A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z
cábala. Ritual supersticioso para obtener un resultado.
Ej.: "Tengo la cábala de ir a rendir con una moneda de
oro en el bolsillo"; "Recibí una oferta de una empresa
pero por cábala no te voy a decir cuál". Jamás se usa en
el sentido español de "hacer cábalas", esto es,
especulaciones sobre el resultado de un proceso o
negociación.
cabellos de ángel. Es comida en los dos países, pero no
la misma. En España es un dulce de cidra cayote y
almíbar. En Argentina son fideos finos para sopa.
cachete. Los carrillos, y también las nalgas. Nunca los
golpes afectuosos que se aplican sobre esas superficies.
cacho. Además de un pedazo de algo, un racimo de
bananas.
cafishio. Chulo. Mánager de damas públicas, o explotador
de prostitutas si vamos a decir las cosas por su nombre.
calcomanía. Pegatina. Sin embargo la palabra se está
empezando a dejar de usar en Argentina, reemplazada por
el inglés "sticker".
calefón. Calentador. El dispositivo para calentar el
agua con que nos bañamos o lavamos los platos, si es que
hacemos esas cosas.
calesita. Tiovivo. La palabra tiovivo confunde, dado que
no se refiere a un pariente particularmente despierto.
Tampoco es que calesita resista el menor análisis,
admitámoslo.
camote. Batata. Tubérculo de carne amarillenta y dulce.
Se usa en media Argentina; la otra mitad dice batata, y
esta palabra es la usada en terminología industrial (el
dulce de batata es toda una especialidad del país). Una
tercera mitad, aunque más pequeña que las anteriores,
dice boniato o moniato.
campera. Cazadora, chaqueta. Nombres ilógicos si los
hay. Los españoles que usan cazadora en general jamás
salieron de caza, y los argentinos que usan campera por
lo común sólo conocen el campo como algo que se mueve
detrás de las ventanillas de los trenes.
cana. Además de un pelo blanco, la policía o bofia.
Estar en cana es estar en la cárcel. Mandar a alguien en
cana es, figuradamente, delatarlo.
canalla. Además de algo malo, en Argentina esto
significa algo bueno, a saber un simpatizante de Rosario
Central, club que no es relevante en el escenario
futbolístico mundial pero sí en algunos corazones como
el del suscripto.
cancha. La palabra cancha designa no sólo el campo de
juego en cualquier deporte de pelota (se habla, por
ejemplo, de canchas de tenis, no de pistas), sino
también un estadio de fútbol. Olor a cancha es el olor a
marihuana, consumida con devoción casi litúrgica en las
canchas argentinas. Cancha también significa
desenvoltura: "en eso tiene mucha cancha" podría
traducirse como "de eso sabe un rato largo".
canilla1. Grifo. El dispositivo con que se abre o cierra
el paso del agua, no el ser mitológico.
canilla2. Espinilla, parte anterior de la pierna.
cantero. Parterre, cuadro. Muchas avenidas en las
ciudades argentinas tienen un cantero central.
capo. Mi natural modestia me impide aseverar que esta
palabra me describe a mí. Proveniente del italiano, el
vocablo denota al líder de un grupo o una organización
y, figuradamente, a una persona extremadamente
inteligente o capaz en una cierta disciplina.
caracú. Tuétano. Parte blanda de los huesos, que
complementa un buen puchero.
carcamán. Carcamal. Viejo decrépito.
carnero. Esquirol, empleado que trabaja cuando todos los
demás están de huelga. Parecería que la idea es
tratarlos de animales, si tenemos en cuenta que esquirol
en catalán es ardilla.
carozo. Hueso. Semilla dura de una aceituna, durazno,
etc. Sumamente útil, porque permite reservar el término
hueso a sus legítimos dueños, los animales.
carpa. Tienda de campaña. Irse en carpa es ir a un
campamento a alojarse en una tienda.
carretel. Carrete de hilo.
carrito. Chiringuito. Restaurante más o menos informal.
En Argentina, tuvieron su origen en pequeños carromatos
que se instalaban en los parques a vender choripanes.
cartera. Bolso. Receptáculo de cuero, con dos asas, que
usan las mujeres para llevar mucho menos de lo que
quisieran. Muy rara vez usado en Argentina con el
sentido de billetera. El bolso argentino es algo muy
distinto.
cartuchera. Ustedes en las cartucheras llevan balas.
Nosotros llevamos lápices. No por pacifismo, sino porque
en Argentina son bolsitas de tela plastificada con
cierre relámpago (cremallera para ustedes) usadas por
los escolares para guardar sus útiles. Un estuche o
plumier, o sea.
casa rodante. Caravana. En Argentina, caravana ha
mantenido su significado tradicional de larga fila de
camellos que van por el desierto transportando cosas.
cascarudo. Según la lógica, un huevo. En la realidad
irracional del idioma, un escarabajo.
castellano. Se van a reír, pero muchos argentinos
piensan que castellano ¡es la variedad de español que se
habla en Argentina! Si Cervantes resucitara...
probablemente sus editores le exigirían la inclusión de
una escena sexual entre el Quijote y Dulcinea en un
motel de Barataria.
ceca. Cruz, uno de los lados de una moneda. "Cara o
ceca" equivale a "cara o cruz", y ambas expresiones
siempre me desconcertaron, porque es en la ceca o cruz
donde suele estar la cara de un personaje.
celular. Móvil. Teléfono transportable para recibir
llamadas en un teatro, cine o templo.
chabón. Tío, tipo, chaval. Yo no quería poner esta
palabra, pero me insistieron tantos lectores que al
final me tuve que avenir. Mi pequeña cuestión personal
es que es una palabra de Buenos Aires, ciudad con la
cual me siento tan identificado como con Pierre, Dakota
del Sur.
chacra. Propiedad de mediana extensión donde se cultivan
cereales y se cría vacuno.
chancho. Cerdo. Supuestamente derivado de Sancho Panza,
pero en ese caso es extraño que no se haya conservado en
España.
chanfle. Chaflán. Usado exclusivamente en referencia a
un bisel practicado sobre una arista, típicamente de
metal o de vidrio, y jamás en referencia a las ochavas
de una manzana urbana.
changa. Chapuza. Trabajo informal y por un período breve
de tiempo. Esto es, el 80% de los empleos disponibles en
la precarizada economía argentina.
changuito. Carrito de la compra. Originalmente, un
changuito es un niño en el noroeste argentino, lo cual
da una idea de las funciones que en esa región se espera
cumplan los menores.
chanta. Fantasma. Persona que dice ser lo que no es, o,
con más frecuencia aún, que realmente lo cree.
chau. Adiós. Palabra de origen italiano gradualmente
adoptada por todo el mundo menos, parece, por España. //
NOTA POSTERIOR: De acuerdo, también por España, según
mis informantes. Pero allá no es la palabra normal, la
palabra neutra.
chaucha. Leguminosas en sus vainas, muy sabrosas después
de un hervor. Me informan que ustedes las llaman judías
verdes.
che. Vocativo sin equivalente en español. Permite
dirigirse a alguien sin pronunciar su nombre: "¡Che,
vení acá!"; "¿Te parece, che?". Reservado al trato
íntimo. // NOTA POSTERIOR: Numerosos lectores se quejan
diciendo que che sí se dice en Valencia. De acuerdo,
pero eso es valenciano, ¿entienden? No castellano,
¡valenciano! O no se enteraron del artículo 3 de la
Constitución Española y etc.
chequera. ¿Por qué usar talonario de cheques cuando con
chequera basta? Aunque bien mirado no hay como el
efectivo.
cheto. Pijo. Individuo dedicado a la ostentación de su
estatus social real o supuesto.
chinchulín. El intestino delgado de la vaca, que
adecuadamente adobado y cocido es mucho más sabroso de
lo que podría pensar el lego (el no argentino).
choclo. Mazorca. Aunque el académico Manuel Seco diga
que es una especie de papilla de maíz, choclo es una
mazorca tierna con todos los granos en su lugar. También
los granos enteros que se pueden desprender de la misma.
chofer. Chófer. Aviso para españoles: la palabra es
aguda, como todas las francesas (palabras y mujeres).
chomba. Remera con solapas. Ustedes la llaman polo.
choripán. Como puede inferirse con un cociente
intelectual moderado, sándwich de chorizo en pan
francés. Tentempié básico de los argentinos al aire
libre, por ejemplo en las canchas.
choro. Ciertamente, pieza musical brasileña, pero no es
lo primero que asocia un argentino con esta palabra.
Aquí, un choro es un ladrón. Escrito y pronunciado
también chorro, pero eso es en Buenos Aires.
choto. En España, y cito a la Academia, "cría de la
cabra mientras mama" (¿debemos suponer que cuando se
echa a dormir ya recibe otro nombre?). En Argentina,
miembro viril (y aquí la definición vale aun en
contextos no mamatorios).
chueco. Patizambo. Individuo de piernas torcidas.
chupamate. Palomero. Tipo que en el fútbol se queda
cerca del arco (portería para ustedes) a la espera de
que llegue una pelota perdida que le permita hacer un
gol.
chupamedias. Pelota. Individuo que halaga y obedece
servilmente a un superior.
chupetín. Lógicamente, caramelo con un palito incrustado
que permite chuparlo y sacárselo de la boca en ciclos
sucesivos. Características éstas que no podrían
deducirse de su nombre español de pirulí (también usado
en Argentina cuando su forma es cónica). // NOTA
POSTERIOR: aseveran mis informantes que la traducción
más popular en Hispania es el nombre comercial
Chupa-chups.
chupina (hacerse la). Hacer novillos, hacer pellas.
Faltar a la escuela a escondidas de los padres. Nunca se
ha implementado, que yo sepa, la represalia lógica: que
los padres falten al trabajo a escondidas de sus hijos.
cierre relámpago (o cierre a secas). Cremallera. Lo que
muchos hombres, inadvertidamente —e inclusive algunos
deliberadamente— solemos tener abierto.
cinta Scotch. Como ven, no me privo de hacer un poco de
"product placing" (propaganda disimulada). Es la cinta
adhesiva, celo para ustedes, introducida en Argentina
por la marca homónima.
ciruja. Persona que va por las calles recogiendo objetos
para revender; el equivalente español más cercano es
trapero. Su equipamiento incluye un carro de tracción
humana o, en los casos más prósperos, equina. Los hay
especializados en vidrio, metal y ciertos hidratos de
carbono (que el papel y el cartón también lo son,
¡culturícense un poco!).
clásico. Derbi. Barcelona-Real Madrid es un derbi.
Ríver-Boca es un clásico.
cobija. Manta. Ropa de cama.
cobrar una falta. (Fútbol) En España, ejecutar el
disparo correspondiente un jugador. En Argentina,
sancionar la falta el árbitro.
cocinar. Sé que saben lo que quiere decir esta palabra.
Está aquí para recordarles que en Argentina jamás
decimos guisar.
cococho (a). A cuestas. Manera que tiene uno de llevar a
sus hijos pequeños, existiendo dos modalidades: el niño
puede (1) rodear con sus piernas la cintura del adulto,
agarrándose con las manos del cuello, o bien (2)
sentarse sobre el pescuezo del mayor, apoyándole las
nalgas en los hombros y agarrándose del pelo, si el
padre es suficientemente masoquista.
coger. Follar. Éste es un verbo tabú. Aunque usted tenga
un acento madrileño que mata, su interlocutor argentino
igual se va a sentir incómodo si lo usa. Sobre todo no
diga cosas como: "Vino ese chico para el puesto de
dependiente y lo cogí inmediatamente...". Opciones
sugeridas: tomar, agarrar.
coima. Soborno. Palabra sumamente popular, tanto como la
propia práctica que describe.
cola. Culo. La cola argentina no es solamente el rabo de
los animales, sino también el culo humano (para evitar
kafkianas confusiones, no se dice en cambio cola con el
significado de pene). Existiendo esta palabra
eufemística, se comprenderá que culo es mucho más
malsonante en Argentina que en España.
colectivo. Autobús. Se lo usa muy poco en el sentido de
"grupo de gente que comparte una característica",
prefiriéndose "colectividad" o "comunidad".
colimba. Mili. Según la etimología popular, palabra
derivada de "corre, limpia y barre", funciones
tradicionalmente endilgadas a los involuntarios reclutas
del servicio militar. Según fuentes mejor documentadas,
derivaría de "colimi", esto es, milico sometido a un
proceso de vesre. La colimba fue eliminada en 1994.
combinación. Una combinación en el subte argentino es lo
que una correspondencia o transbordo en el metro
español.
comida. Si su amigo argentino le dice "hoy le hacen una
comida de homenaje a Fulano" es probable que usted se
presente con unas nueve horas de anticipación. Es que en
Argentina una comida es una cena, no un almuerzo.
comisión directiva. Junta directiva. En un club o
institución, el grupo de personas que decide lo que
hacer con los fondos societarios y, en ocasiones, lo
aprovecha muy bien.
compras (las). En Argentina, con cierto optimismo, se
supone que si uno sale con un changuito y dinero es para
comprar varias cosas, no una. Por eso decimos "salir a
hacer las compras". Si escucháramos "me voy a hacer la
compra", como se dice en España, le aconsejaríamos al
que tal profiere que para ir a buscar un solo artículo
no se moleste.
computadora. Ordenador. Respectivamente, inglés
"computer" y francés "ordinateur". A quién se le ocurre
calcarle el término a una potencia de segunda fila que
ni siquiera inventó el dispositivo. ¡Nosotros sí que
sabemos a quién copiarle!
concejo deliberante. Consistorio de una ciudad.
concha. Coño. Para su significado recto usamos
"caparazón".
conductor. Presentador. De un programa de TV.
conmutador. Centralita. Aparato que distribuye las
llamadas que llegan a una organización, normalmente
haciendo al usuario esperar horas mientras le toca una
banda sonora de película.
consorcio. Comunidad de vecinos. Un consorcio es el
conjunto de los propietarios de los departamentos en un
edificio. Una reunión de consorcio suele ser el momento
en que lo peor del ser humano sale a relucir.
constipado. Si usted consulta a un médico argentino por
estar constipado, lo más probable es que le recete un
laxante. En Argentina, significa "estreñido del
vientre", no "resfriado".
consultorio. Consulta médica. Nos parece de una pobreza
indecible que se use el término consulta —el acto de ir
a consultar a un facultativo— para designar también al
despacho del galeno.
contador. Contable. El profesional que nos ayuda a
evadir impuestos y nos denuncia por ese delito cuando
nos atrasamos en el pago de sus honorarios.
control. Mando. Nombres y apellidos completos: control
remoto y mando a distancia. Adminículo a botoncitos para
originar peleas domésticas, promover la idiotización de
infantes y fines análogos.
cordón. Bordillo. El cordón de la vereda es en la
Argentina lo que el bordillo de la acera en España.
¿Hablamos o no hablamos dos idiomas distintos?
coriandro. Cilantro. Al 90% de los lectores les
extrañará encontrar esta palabra que no saben lo que
quiere decir. Pero el 10% al que le gusta la buena
cocina apreciará que me haya acordado de esta hierba
aromática aquí.
corpiño. No un cuerpo pequeño en Galicia, sino el sostén
de las mujeres. No el marido, sino la pieza de tela que
sujeta el busto. No el busto de un prócer, sino...
corralito. Parque. Recinto con barrotes o entramados de
resistentes fibras plásticas del cual los bebés de todas
maneras terminan escapando. // NOTA POSTERIOR: En
diciembre del 2001 esta palabra adquirió otro
significado ("retención forzada de ahorros en bancos"),
pero se difundió rápidamente por todo el mundo
hispánico, así que ya no es un argentinismo.
cortadora de césped. Cortacésped. En Argentina la usamos
tan poco que no vemos la necesidad de tener una palabra
sola que la defina.
costeleta. Chuleta. Costilla de animal más la carne
aledaña. Tomamos esta palabra de nuestros hermanos
brasileños (se trata de la famosa unidad latinoamericana
empezándose a materializar, si no en lo político y
económico, al menos en lo lingüístico y gastronómico).
costo. Coste. Cambio de vocal final para simple
confusión. El costo total de un proyecto, por ejemplo.
(Vale también para las acepciones en que ustedes sí usan
costo.)
crema. Nata. En Argentina, la nata es esa desagradable
membrana que se forma en la superficie de la leche
cuando uno la hierve y la deja reposar. Todo lo demás,
incluyendo el producto que se obtiene por centrifugación
de la leche fresca, es crema. crema chantilly. Nata
montada. El nombre que le damos nosotros tiene el
discreto encanto de lo gabacho, aunque no podría
asegurar que esta manera de batir la crema de leche con
azúcar se haya originado en las Galias.
cuadra. Una de las palabras que más rápidamente adoptan
los españoles de paso por la Argentina, por lo útil y
porque no hay equivalente peninsular. Una cuadra es el
segmento de una calle ubicado entre dos intersecciones
consecutivas (con lo cual se diferencia de una manzana).
Si digo "La casa está en esta cuadra", estoy diciendo
que está sobre esta calle, y precisamente en la vereda
en la que estoy en este momento o en la de enfrente.
cuarto oscuro. Cabina electoral. No es propiamente un
cuarto, y tampoco está oscuro, aunque las selecciones
hechas por los votantes a veces hagan pensar que sí.
cucha. Es la caseta de un perro. En España no hay un
nombre exclusivo para eso, que yo sepa. ¡Canes
hispánicos, a manifestarse!
cucheta. Litera. Cama que está encima de otra, o debajo
de otra, o en medio de otras dos. En camarotes de
buques, dormitorios de cuarteles o habitaciones de
familias numerosas.
cuenta regresiva. Cuenta atrás. Generalmente desde 10
hasta 0, la cuenta que precede al lanzamiento de un
cohete o a la explosión de una bomba.
cuerito. Junta. Arandela de caucho que controla el paso
del agua en una canilla, hasta que un buen día (por lo
general un domingo) lo deja de controlar y nos sorprende
sin repuesto en casa.
cuero. Piel. Los objetos de cuero, en Argentina, son los
elaborados con cuero de vaca; y los de piel, aquéllos
fabricados con pieles finas, en general abundantes en
pelos, como visón o chinchilla. En España el término
piel abarca a ambos, desconcertando al argentino.
curitas. Tiritas. Pequeñas bandas adhesivas con gasa en
el medio para proteger lastimaduras y, con mayor
efectividad, despellejar las zonas adyacentes.
currar. En España, trabajar. En Argentina, engañar a
alguien u obtener beneficios usando argucias. Muchos
empleados públicos curran de lo lindo... en el sentido
argentino, no en el español.
curro. Engañifa, o recurso poco ético para obtener
dinero o beneficios.
Fuente
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z